Nakladatelství Černý drak vydalo staroruský hrdinský epos ve zcela novém překladu Romana Koňaříka ( podle ruského originálu z roku 1800), který se na rozdíl od dřívějších prací českých překladatelů, drží co nejvěrněji původního textu a přitom přísně dbá i na logickou stránku vyprávěného obsahu. Z tohoto důvodu se některé přeložené pasáže od jiných starších českých překladů diametrálně odlišují a jistě stojí za přečtení a porovnání…
Název: Slovo o pluku Igorově
Překlad: Roman Koňařík
Nakladatelství: Černý drak
Počet stran: 96
Rok vydání: 2018
Po bitvě knížete Igora s Polovci, obraz od Viktora Michajloviče Vasněcova z roku 1880.
Zdroj obr.: Wikiwand
Celé vyprávění neznámého středověkého autora Staré Rusi začíná ujištěním, že od něj se čtenář dočká pouze pravdivých informací a ne zidealizovaných jako v případě bájného pěvce Bojana. Samotný epos vypráví o válečné výpravě knížete Igora a jeho bratra Vsevoloda, kteří z touhy po slávě hrdinů vytáhnou proti Polovcům. A to i navzdory nešťastným znamením, která jim sesílají Bozi ( zatmění Slunce). Po prvním vítězství, kdy Igorovo vojsko rozmetá předvoj polovských bojovníků se knížata ovšem dočkají pouze drtivé porážky. Kníže Igor je zajat a zachránit ho se vydá kyjevský velkokníže Svjatoslav, který zároveň žádá i jiná knížata, aby ho doprovodila a podílela se na záchraně Igora. Nakonec Igor ze zajetí prchá a děkuje knížatům za věrnost.
Knížka se každému, kdo má rád slovanskou kulturu, bude určitě líbit na první pohled. Je maloformátová a útlá, takže se každé správné „knihomolce“ hezky vejde do kabelky (11 x 16 cm). (Zdroj obr.: rpgforum.cz)
Na přebalu vidíme zmenšeninu obrazu s názvem Po bitvě knížete Igora s Polovci od Viktora Michajloviče Vasněcova (r. 1880) na žlutém podkladu. Výjev z bitvy je orámován slovanským ornamentem symbolizující otáčející se sluneční kotouč. Hned při prvním pohledu na knížku přijdete na to, že se jedná o dvojjazyčnou publikaci. To znamená, že v knize vlevo vidíte ruský text a vy si při čtení v originálu můžete svůj překlad textu ihned porovnat s profesionálním překladem uvedeným na protější straně, což jistě ocení hlavně studenti ruštiny a slavistiky.
Všechny stránky uvnitř knihy jsou po okrajích zdobeny stejnými slunečními paprsky jako jsou na přebalu ( ne, skutečně to není maskovaný hákový kříž 🙂 ), každý delší oddíl knihy je zakončen květinovým vzorem tolik typickým pro výšivky na slovanských krojích – prostě mně se knížka vzhledově skutečně velmi líbí.
Musím konstatovat, že obsah knihy rozhodně není „odfláknutý“, uvnitř nenajdeme „jen“ epos, nýbrž i spoustu bonusových informací týkající se textu a jeho správného porozumění. Zcela na začátku knihy se můžete seznámit s rodokmenem Igora Svjatoslaviče a mapu ruského knížectví na konci 12. století. (Zdroj obr.: is.muni.cz)
Před samotným hrdinským eposem je předmluva překladatele, kde jsou všechny podstatné informace pro všechny, kteří o starobylém ruském eposu nic neví nebo jsou ze školy už dlouho a jednoduše je zapomněli.
V předmluvě se dozvíte, že epos vypráví o neslavné bitvě, kterou svedl novgorodsko – severský kníže Igor Svatoslavič r. 1185 proti Polovcům. Tudíž datace literární památky spadá do konce 12. století. Dále se dočtete o pohnuté historii samotného originálu rukopisu, vášnivé rozepři kolem jeho pravosti či podvrhu a další zajímavé informace. Následuje samotný příběh. Abychom lépe pochopili vliv eposu na další generace Rusů, můžeme si v knížečce prohlédnout černobílé fotografie děl ruských malířů, kteří se ve své tvorbě nechali inspirovat eposem a správně pochopit vlastní obsah příběhu nám pomohou uvedené vysvětlivky k pojmům.
Mě osobně velice zaujaly „Poznámky k překladu“. Překladatel zde na vybraných případech vysvětluje, proč se rozhodl přeložit problematickou část textu tím způsobem, v jakém nám ji předkládá. Ukazuje rozdíly mezi svým překladem a staršími verzemi českých textů a vysvětluje i obsahové posuny významů slov, které taktéž stěžují překlad středověkých textů. V doslovu ( A jak to bylo dál) se dozvíte, jak dějiny dál „zatočily“ s hlavními protagonisty příběhu a jakým způsobem se završil jejich Osud.
Kniha je velice hezky zpracovaná. Seznamuje čtenáře nejen se samotným obsahem daného literárního díla, ale přesvědčivě odkazuje na jeho velký význam pro všechny slovanské národy, který tkví zejména v uvědomění si důležitosti jednoty a svornosti. A také ve velkoleposti bohatství historického dědictví po starých Slovanech, na které se hlavně díky politické orientaci na západ rádo zapomíná.
Moje hodnocení (jako ve škole): 1
V procentech: 98%
Knížku ze srdce doporučuji zejména (nýbrž nikoli výlučně) milovníkům historie, slavistům a studentům ruštiny.
Za poskytnutí recenzního výtisku tímto děkuji nakladatelství Černý drak.
[…] s názvem Mladé čarodějky je menšího formátu (11,5 x 16,6 cm). A stejně jako u knihy Slovo o pluku Igorově musím nakladatelství Černý drak zatleskat za velice pěknou vizuální podobu. Před každou […]